翻譯更改:
1. 紅衣主教—>樞機
2. 皇家祭司—>王家祭司
3. 皇子殿下(西德利克的尊稱)—>殿下/殿下他/皇子殿下他
*王子和皇子的尊稱本來是不同的,但中文翻譯只有一個‘殿下’,所以我一直都強調‘殿下’和‘皇子殿下’的分別,但因為小說內容有需要,我也需要作出更改。
4. 穿越 ----> 轉生
5. 政治伴侶—>政治搭檔/宗教伴侶—>宗教搭檔
完成各種調整後,大概會在7月尾8月的時候回來(或者間中更新1-2吧),會大概更新個10多話。
再有什麼更新會在這裡說~
—-
另外,我還在想需不需要更改‘傑希’這個名字。
背景:
本作男主角的韓國名字是’鄭傑希‘,轉生后的名字是’傑希 維納楔安‘王子,本名’傑希‘都是一樣的。但其實,’傑希‘算是我的翻譯錯誤,‘耶瑟’才是正確的。
剛開始翻譯的時候,由於我還沒有得知主角的韓文名,也認爲’鄭耶瑟’不適合作爲韓國名字,所以我就放棄了‘耶瑟’,采用了‘傑希’ ,因爲它比較像是韓文名。
而最近我開始思考我有沒有更改的需要。
希望更改的原因如下:
為準確翻譯,不想再錯下去
'世‘是’鄭傑希‘韓國家庭那邊的共同字(他哥哥是鄭賢世,妹妹是鄭恩世)
猶豫要不要更改的原因如下:
畢竟用了60多話,大家也改看慣,突然的改變會影響閲讀體驗
怕大家不喜歡新名字TvT
預計更改的方式:
確定會更改后,會慢慢從最新的話數更改,爲了減少對閲讀體驗的影響。
1. 異世界名字 ---------- {傑希 維納楔安} 將改爲 {耶瑟 維納楔安}
2. 韓國名字 ---------- {鄭傑希} 將改爲 {鄭夜世} 或 {鄭耶世}
至於改不改,就…交給你們決定吧!
在留言下面填個問卷吧!!拜託啦!
問卷會在更新完那個10多話的時候截止,不多/沒有投票的話就依舊。
説實話我真的對此很糾結&不安,畢竟翻譯錯是主角的名字,但也用了好久TvT
—
先對這陣子不穩定的更新說聲抱歉,然後感謝看到這裡的各位的主持,回來的時候應該可以恢復一週一更了!